Santé sexuelle : des centres vous accueillent à Paris

Des professionnels de santé vous proposent :

  • des informations fiables sur la sexualité ;
  • des consultations médicales, avec ou sans rendez-vous selon les établissements ;
  • des entretiens individuels ou de couple.

Danse-thérapie : participez à des ateliers gratuits !

La danse-thérapie, le mouvement, offrent des espaces d’expériences d’être et de redécouverte de son propre langage. Cela permet une réaffirmation de soi et une ouverture à l’autre, différente et enrichissante !

Les ateliers de danse-thérapie sont des sessions collectives qui combinent mouvement, musique et expression corporelle. Ils visent à améliorer le bien-être physique, émotionnel et mental. Grâce à la danse et au mouvement libre, ils aident à explorer ses émotions, à mieux percevoir son corps, à libérer les tensions et à renforcer l’équilibre intérieur.

Designed to be accessible to all, these workshops require no previous dance experience. They enable participants to reconnect with themselves in a caring environment, transforming movement into a means of expression and healing.

Contemporary dance, contact improvisation, body awareness, relaxation, guided improvisation

Workshop led by Nadège Bonneton

"Physician, dancer and dance coach, I've been leading dance and expression workshops since 2017. Driven by a holistic approach to the other and to care, my practice is nourished above all by human encounters. A contemporary dancer since I was 15, trained in dance therapy and movement support, these practices are gradually being integrated into my work. The workshops focus above all on the search for a path towards oneself and one's creativity, a poetic language specific to each individual, with no level required".

Les ateliers de danse-thérapie ont lieu les samedi :

  • 7 et 21 mars ;
  • 4 et 18 avril ;
  • 9 et 23 mai ;
  • 6 et 20 juin ;
  • 4 juillet.

Des protections périodiques gratuites

En France, la précarité menstruelle touche des milliers d’étudiant·es, contraint·es de choisir entre se nourrir, payer leur loyer ou acheter des protections périodiques. Ce phénomène, souvent invisible, a pourtant des conséquences majeures sur la santé, le bien-être et la réussite scolaire.

En tant que service public dédié à la vie étudiante, la Maison étudiante de la Ville de Paris s’engage contre la précarité menstruelle en mettant gratuitement à disposition des protections périodiques dans ses locaux.

How can I benefit from it?

Sur présentation d’une carte étudiante, bénéficiez au choix de : une cup, une serviette lavable ou une culotte menstruelle !

Adresse

Maison étudiante 3e : 50 rue des Tournelles, 75003 Paris

Where can I get tested in Paris?

Le dépistage des infections sexuellement transmissibles (IST) est essentiel à la santé et à la santé sexuelle. Autrefois dénommées Maladies sexuellement transmissibles (MST), les infections sexuellement transmissibles désignent les infections pouvant être transmises lors de relations sexuelles. En effet, les infections sexuellement transmissibles (IST) les plus fréquentes sont la syphilis, la gonorrhée, la chlamydiose, mais également l’hépatite B, le papillomavirus humain (HPV) et le VIH . Ces infections ne sont pas toujours symptomatiques et peuvent avoir des conséquences importantes sur la santé, la sexualité, la fertilité et sur la santé des enfants lorsqu’elles touchent des femmes enceintes, il est important de les prévenir et de les dépister.

  • Screening is the only way to know if you have an STI
  • The frequency of screening depends on your situation
  • Screening is recommended if in doubt.
  • Getting tested means taking care of your health

Even if you protect yourself, it is important to get tested regularly when you have several partners.

Certain events are good opportunities to get tested:

  • starting or ending a relationship
  • decide to stop using condoms
  • return from a trip during which you had casual relations
  • planning to conceive a child
  • think you've been exposed

De plus, les préservatifs internes et externes offrent une protection efficace contre les infections sexuellement transmissibles et sont un moyen de contraception. En plus, ils sont gratuits en pharmacie pour les moins de 25 ans et pour toutes et tous sur présentation d’une ordonnance. Il existe aussi des vaccins contre trois IST (les virus des hépatites A et B et certains HPV responsables de cancers).

Where can I get tested?

L’offre de dépistage publique et gratuite est importante avec plus de 10 Centres gratuits de dépistage et diagnostic (CeGIDD) et 24 centres de santé sexuelle à Paris.

HIV testing and prevention

En effet, le VIH est le virus responsable du sida. Alors, il se transmet par le sang et les relations sexuelles. La seule façon de savoir si l’on a contracté le VIH consiste à faire un test. Ainsi, il est fortement conseillé d’en réaliser un si vous ne l’avez jamais fait. Pour dépister le VIH, vous pouvez également vous adresser à un centre de santé sexuelle ou à un centre gratuit d’information et de dépistage et de diagnostic (CegiDD).

Cependant, il peut être nécessaire de répéter le test régulièrement, notamment si vous avez des partenaires occasionnels.

  • every three months if you are a man who has sex with other men.
  • every year if you come from countries with a high prevalence of HIV infection, notably sub-Saharan Africa and the Caribbean, or if you are an injecting drug user (IDU).
Sida Info service

En effet, les préservatifs offrent une protection efficace contre le VIH et les infections sexuellement transmissibles. Ils sont aussi un bon moyen de contraception et sont gratuits en pharmacie pour les moins de 25 ans et pour tous sur présentation d’une ordonnance.

La prévention combinée du VIH ?

Combined prevention is based on three main strategies:

Condom use

Promotion of screening, including rapid diagnostic tests (TROD or autotest) and the VIHtest system, which offers free HIV screening without prescription or appointment in all medical analysis laboratories for people of legal age and with health coverage.

Advances in treatment : TASP, PrEP, TPE

What is pre-exposure prophylaxis (PreP)?

Les médecins de ville, les médecins hospitaliers et les centres gratuits d’information, de dépistage et de diagnostic (CeGIDD) peuvent prescrire la prophylaxie pré-exposition (PrEP) aux personnes séronégatives en fonction de leur niveau d’exposition.

La PrEP concerne principalement les personnes non infectées par le VIH, en particulier celles appartenant à des groupes ou vivant des situations de forte exposition.

Aujourd’hui, les patient·es peuvent obtenir ce traitement auprès d’un médecin ou d’un CeGIDD, avec un suivi médical régulier.

What is post-exposure treatment (PET)?

En effet, le traitement post-exposition (TPE) est un traitement à prendre en urgence pour éviter une contamination par le VIH. Ainsi, le TPE doit être pris au plus tôt, de préférence dans les 4 heures après l’exposition et jusqu’à 48 heures.

The earlier TPE is taken, the more effective it is. In the event of exposure to HIV, go to a hospital emergency room as soon as possible.

What is "Treatment as prevention" or TasP?

Aujourd’hui, des médicaments permettent en effet de ne pas transmettre le virus et de vivre avec le VIH longtemps et en bonne santé.

Les traitements contre le VIH rendent la charge virale indétectable (la quantité de virus dans le sang devient minime). Le traitement comme moyen de prévention ou TasP permet à la personne séropositive de ne pas transmettre le VIH par voie sexuelle à son partenaire séronégatif. Par exemple, un couple peut avoir des enfants non infectés par le VIH quand l’un des partenaires est séropositif, sous traitement avec une charge virale indétectable.

What is VIHTEST?

VIHTEST is a no-cost, no-prescription, no-appointment HIV testing service available in all medical laboratories for adults with health insurance. Testing is the only way to find out if you are infected with HIV. Don't hesitate, get tested!

With VIHTEST, those affected can be taken into care more quickly, and treatment offered as quickly as possible.

If you are over 18, you can go to a medical analysis laboratory:

  • free of charge
  • without prescription
  • with your carte vitale or social security number
  • without appointment

The test performed by your biologist is a classic blood test, perfectly reliable for any exposure dating back more than 6 weeks. The test is reimbursed at 100% by the Assurance Maladie. You don't have to pay anything, and you don't have to pay the laboratory in advance!

Together, let's put an end to the HIV epidemic! By taking a VIHTEST you contribute to the collective effort to achieve zero new HIV infections by 2030.

Where can I get a VIHTEST?

What to do with your HIV test results

A negative test means that you are not infected with HIV, if your last unprotected sexual encounter was more than six weeks ago.

If not, repeat the test in a month and a half to check the result.

A positive test means you may be an HIV carrier. A confirmatory test and a control test are necessary to confirm the diagnosis.

Today, medication is available to enable you to live a long and healthy life with HIV. It's very important that you have rapid access to medical follow-up and treatment.

As part of the VIHTEST system, your medical biologist will suggest an appointment at the hospital of your choice within 48 hours, in conjunction with your GP if you wish.

The hospital doctor will prescribe an antiretroviral treatment suited to your situation. Generally simple to take and well tolerated, these drugs stop the progression of the infection, protect the immune system and prevent transmission of the virus during sexual relations.

There is no cure for HIV at the moment, but it is possible to live in good health thanks to medication.

If you have any questions

You can contact Sida Info Service on 0 800 840 800

Help for mental health

Psychological support from the APASO association

Who is this help for?

This service is open to all students enrolled in a Parisian establishment who feel the need to talk, completely anonymously, about

What does this assistance consist of?

Do you suffer from anxiety, stress, sleep disorders or loneliness? ....or are you wondering about your future? Come and discuss it freely, anonymously and free of charge, with a psychologist.

The permanence can allow you to express your difficulties, to better understand their origins and to take the necessary distance in order to overcome them.

If necessary, the psychologist will be able to accompany you in a process of care, social support, access to rights, professional orientation, access to culture or leisure activities... and direct you to the most appropriate structure.

Practical information / Schedule

Opening hours
Monday: 9am-1pm / Tuesday: 9am-1pm and 2pm-6pm / Wednesday: 2pm-5pm / Thursday: 2pm-5pm / Friday: 9am-1pm

Location
Maison étudiante - Bastille, 50 rue des Tournelles 75003 Paris

To make an appointment
By telephone: 01 40 47 55 47 / By e-mail :etudiants@apaso.fr

Contact
APASO secretariat on 01 40 47 55 47
Psychologist on 09 61 34 47 33
By e-mail: apaso-paris@apaso.fr


The Nightline Paris association

Nightline Paris is a listening, support and information service run by student volunteers and aimed at students.

They can get in touch, by phone or chat, with a student volunteer trained to listen without passing judgment. All kinds of difficulties can be addressed: relationship problems, studies, loneliness, suicide, sexuality/gender, health, stress, harassment/assault, addictions, bereavement, etc.

Opening hours
Mondays, Thursdays, Fridays, Saturdays, Sundays from 9 p.m. to 2.30 a.m.

Contact
Telephone: 01 88 32 12 32 (in French) / 01 88 32 12 33 (in English)

Chat: https://nightline-paris.fr/

Soutien-étudiant.info : psychological support services

Nightline France has set up a website to support students during this period of confinement (and the subsequent situations of near-confinement, deconfinement, re-confinement).

Check out all the free psychological support available in France's 30 academies, as well as a list of national helplines and a list of support specifically for health students. Find out how to take care of your mental well-being.


Apsytude - The Happsy Line

Apsytude offers L'Happsy Line remote psychological support for students in difficulty. L'Happsy Line offers individual videoconsultations with one of the team's psychologists via webcam.

To make an appointment
www.apsytude.com/fr/rdv-hl/
06 27 86 91 83 (Leave a message with name, surname and telephone number)

Contact
By phone: 06 27 86 91 83
By e-mail: rdv.apsytude@gmail.com
Website: www.apsytude.com


Youth Dreams

Rêves Jeunes is a student-run association dedicated to peer-to-peer health promotion and prevention: students helping students!

They are there to help and support you in your healthcare efforts and to ensure access to care for all:

The Rêves Jeunes association offers free psychological consultations:

- Mondays every other week from 6 p.m. to 9 p.m. ;

- Thursday every other week from 6 to 8:30 p.m. ;

- Saturdays every other week from 10am to 4pm.

Contact
Bénévole professionnel : 06 35 18 40 93
Bénévole étudiant : 06 27 31 37 59
Mail : revesjeunes@gmail.com
Inscription : https://unef2.typeform.com/to/mj1RwneM (Inscription sur ce lien) LIEN DIRIGE VERS LE SITE


Heart shrinks

Therapeutic support for anyone who, for social, economic and/or cultural reasons, is excluded from traditional consultations. An anonymous, no-obligation service with free financial participation.

During a drop-in session, the client receives therapeutic support from a therapist. Interviews take place on a first-come, first-served basis, without appointment. Anonymity and confidentiality are preserved.

Practical info

Open Fridays from 10 a.m. to 5 p.m. (no interviews after 4:30 p.m.)

Mutual support group co-facilitated by two therapists on the second Friday of each month, from 4 to 6 pm.

at Maison de la Place des Fêtes, 10 rue Augustin Thierry 75019 Paris

Tel: 06 51 75 38 11

Email : paris@psysducoeur.fr

Le Fil des Psys du Cœur

Le Fil des Psys du Cœur is a call center for all those who are unable to attend a Psys du Cœur clinic.

Anonymous and confidential telephone consultations are offered on a free participation basis with registration.

phone number (to be used after selecting a slot on the button above): 06 62 26 58 97


Nomadic shrinks

Nomadic shrinks provide out-reach therapeutic support in the social field to help people gain access to their psychosocial health.

Present with students:

They always work in conjunction with other healthcare professionals.


University counseling offices

The Bureaux d'Aide Psychologique Universitaire (BAPUs) have set up facilities to receive urgent requests by telephone and/or e-mail, in order to respond quickly and in the best possible way, and to ensure continuity of care for students who are usually seen.

Practical information
The secretariat can be reached by telephone on 01 43 29 65 72.

BAPU Pascal (all students)

Languages: French, English, Spanish, German, Hebrew
Telephone hotline: 01 43 31 31 32
Contact: bapu.pascal@fsef.net / 30 rue Pascal, 75005 Paris

BAPU Luxembourg (Red Cross)

Contact: 01 43 29 65 72 / 44 Rue Henri Barbusse, 75005 Paris
Monday to Friday, 9:30am to 7:30pm.

BAPU Claude Bernard (students aged 20 to 27)

Languages: French, English
Contact: 01 43 37 16 16 10 a.m. to 4 p.m.

BAPU La Grange Batelière

Contact : 01 47 70 70 32
Address : 13, rue de la Grange Batelière 75009 Paris


Student Health Services (SSE)

Formerly known as the Service de Santé Universitaire (SSU), the SSE now provides access to student health services for all students, public and private, whether enrolled at university or not.


Cité Internationale Universitaire de Paris medical center

The CIUP is setting up a medical branch of the Centre de Santé du Square de la Mutualité in the Relais Social International. This new facility enables residents to consult a general practitioner without advance payment. This project will be developed in partnership with the Institut Mutualiste Montsouris to offer residents more consultations, including a specialized medical consultation.

Thanks to an online booking tool, residents of the Cité internationale universitaire de Paris can easily make an appointment at the relais social international with one of the general practitioners at the Centre de Santé du Square de la Mutualité.

Medical-psychological check-up consultations

Les consultations bilan de santé médico-psychologique (somatique, nutrition, santé sexuelle, psychologique, etc...) font partie d’un parcours de soins coordonnés.  Elles sont proposées dans 5 centres de santé et 3 centres médico-sociaux à Paris. De plus, ces consultations offrent un suivi psychologique et une orientation vers des médecins spécialistes, comme des gynécologues, selon les besoins des jeunes.

Par ailleurs, les consultations restent gratuites et ne nécessitent aucune avance de frais. Pour les jeunes qui ne possèdent pas de carte vitale et d’ouverture de droits à l’assurance maladie, les centres médico-sociaux permettront d’avoir accès à une Permanence Médico-Sociale (PMS) pour les accompagner dans les démarches administratives. 

Cependant, les séances de suivi psychologique éventuellement prescrites par un médecin généraliste dans les centres de santé n’ont pas vocation à remplacer les prises en charge psychiatrique et psychothérapeutique des CMP et des BAPU. Le nombre de ces séances demeure limité dans le temps. Elles s’adressent à des jeunes en souffrance psychique avec des symptômes rattachés à différents types de situations. En particulier, ces symptômes peuvent inclure des troubles anxieux, des troubles dépressifs, des mésusages d’alcool, de tabac, de cannabis (hors dépendance), ainsi que des troubles de conduites alimentaires sans signes de gravité.

Pour prendre rendez-vous:
accéder directement à la plateforme DOCTOLIB en recherchant « Santé mentale des jeunes – Ville de Paris » sur le site doctolib.fr, section « consultation bilan médico-psychologique ».

Informations complémentaires

Treatment without advance payment

Le Centre Colliard: un centre de santé dédiée aux étudiant·es

Le Colliard Center is an establishment of the Fondation Santé des Étudiants de France located at 4 rue des Quatrefages, Paris 75005.

Grâce à un partenariat avec la Mairie de Paris et la Région Ile-de-France, la Fondation Santé des Etudiants de France a créé une nouvelle structure. Celle-ci regroupe différentes prestations dans un seul lieu. Ainsi, les étudiants bénéficient d’une prise en charge globale et coordonnée, un avantage certain. De plus, cela simplifie l’accès aux soins et permet d’éviter l’éparpillement des consultations.

Le Centre de Santé Colliard ouvre du lundi au vendredi, sans interruption, de 8h00 à 19h00. Ansi, il est ouvert le samedi matin, de 8h00 à 13h00.

Le centre se compose de trois structures distinctes :

  • Une structure d’hébergements domotisés pour étudiant·es handicapé·es et polyhandicapé·es ;
  • A Family Planning and Education Centre (CPEF);
  • A health center offering general, specialist and dental consultations.

Municipal health centers

Il s’agit de 7 centres conventionnés en secteur 1 (sans dépassement d’honoraires) accessibles à tou·tes les patient·es et pratiquant le tiers-payant (pas d’avancement de frais).

Vous pouvez trouver les centres sur 5 arrondissements :

Since June 2018, you've been able to book appointments online with practitioners from the City of Paris' seven health centers (doctors, dentists, chiropodists and nurses ) 24 hours a day, 7 days a week :

Skip to content